-
Les pays se sont inquiétés du manque de communication entre les parties concernées.
ومما يدعو لشعور البلدان بالقلق العام انعدام الاتصالات بين الأطراف المشاركة.
-
La lenteur des progrès des négociations commerciales multilatérales et l'absence d'accords multilatéraux appropriés ne stimuleront pas l'économie mondiale et ne contribueront pas non plus à l'élimination de la pauvreté mondiale.
إن التقدم البطيء الراهن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وانعدام الاتفاقات المتعددة الأطراف المناسبة ليس من شأنهما أن يعززا النمو الاقتصادي أو أن يساهما في القضاء على الفقر في العالم.
-
Toutefois, l'absence de confiance entre les parties les a conduites à s'abstenir, jusqu'à présent, de prendre position clairement sur l'avant-projet de protocole-cadre.
غير أن انعدام الثقة بين الأطراف أدى إلى إحجامها، حتى الآن، عن اتخاذ موقف واضح بشأن مشروع البروتوكول الإطاري المقترح.
-
M. Amani attribue l'impasse actuelle à l'insécurité et à une absence de confiance mutuelle.
عزى السيد أماني الجمود الراهن إلى انعدام الأمن، وانعدام الثقة المتبادلة بين الأطراف.
-
Les États parties déplorent l'absence persistante de progrès sur des points concernant les questions nucléaires inscrits à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement.
وتأسف الدول الأطراف لاستمرار انعدام التقدم بشأن البنود المتصلة بالقضايا النووية المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
-
Diverses Parties ont fait état du manque de données détaillées au niveau local et d'informations précises sur les pays pour étayer l'évaluation et les études nécessaires à la prise de décisions.
وأبلغ عدد من الأطراف عن انعدام البيانات المحلية الشاملة والمعلومات الخاصة بقطر بعينه لدعم عمليات التقييم والدراسات اللازمة لصنع القرارات.
-
La situation des personnes amputées est encore aggravée par le manque d'hygiène, l'absence de soins médicaux appropriés, les difficultés d'accès à l'eau propre et l'impossibilité de trouver des moyens viables de subsistance dans les camps de réinstallation des amputés dans tout le pays.
ومما يزيد من صعوبة أوضاع الأشخاص المبتوري الأطراف، انعدام المرافق الصحية والرعاية الطبية الكافية والمياه الصالحة للشرب والإفادة من الأنشطة المدرة للدخل في معسكرات إعادة توطينهم في جميع أنحاء البلد.
-
Cela contribuerait à dissiper la méfiance entre les parties, créerait un environnement favorable à l'application du programme de DDRR et faciliterait le rétablissement de l'administration civile dans l'ensemble du pays.
فذلك من شأنه أن يساعد على تخفيف انعدام الثقة السائد بين الأطراف، وأن يهيئ بيئة مواتية لتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج، ويُسهِّل استعادة الإدارة المدنية في أنحاء البلد.
-
Le Président Mbeki s'est efforcé lors de son exposé et de ses contacts avec toutes les parties ivoiriennes de faire passer un message politique insistant sur la nécessité de remettre de toute urgence le processus de paix sur les rails en agissant de bonne foi.
وركز الرئيس مبيكي، في البيانات التي قدمها أثناء تبادل الآراء الذي أجراه مع الأطراف الإيفوارية كافة، على إيصال رسالة سياسية تؤكد الضرورة الملحة للعودة بحسن نية إلى عملية السلام فالخبرة التي اكتسبت حتى الآن من تنفيذ اتفاقي لينا - ماركوسي وأكرا الثالث كشفت للأسف أن العقبة التي تواجه عملية السلام تتمثل في انعدام الثقة المتبادلة بين الأطراف الإيفوارية وعدم التحلي بحسن النية لدى تنفيذ الالتزامات.
-
En fait, les obstacles à la réalisation de progrès sensibles sont les mêmes que ceux indiqués lors du précédent cycle de rapports, à savoir les difficultés rencontrées par les pays à économie en transition pour obtenir des ressources financières et technologiques, l'insuffisance des capacités des organismes concernés, le manque de synchronisation des efforts des différents acteurs, etc.
وفي حقيقة الأمر، إن العقبات التي تحول دون إحراز تقدم كبير هي نفس العقبات التي أُشير إليها خلال عملية تقديم التقارير السابقة - ألا وهي الصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في حشد الموارد المالية والتكنولوجية، والعجز المؤسسي، وانعدام التنسيق بين مختلف الأطراف المؤثرة، وما إلى ذلك.